Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [in it]. And God sees all that you do | |
M. M. Pickthall | | He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do | |
Shakir | | He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do | |
Wahiduddin Khan | | It was He who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [in it]. God sees everything you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He it is Who created you: So some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. And God is Seeing of what you do. | |
T.B.Irving | | He is the One Who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He is the One Who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. And Allah is All-Seeing of what you do. | |
Safi Kaskas | | It is He who created you. Yet some of you deny the truth, and some believe it. God sees everything you do. | |
Abdul Hye | | It is He Who created you; yet, some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do. | |
The Study Quran | | He it is Who created you; among you are disbelievers and among you are believers. And God sees whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He is the One who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. And God is Seer over what you do | |
Abdel Haleem | | It is He who created you, yet some of you disbelieve and some believe: God sees everything you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers;and Allah is of that which ye Work Beholder | |
Ahmed Ali | | It is He who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet God perceives what you do | |
Aisha Bewley | | It is He who created you. Yet among you are those who are kafir and those who have iman. Allah sees what you do. | |
Ali Ünal | | He it is Who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. God sees well all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | It is He who created you. Then some of you are faithless and some of you are faithful, and Allah sees best what you do | |
Hamid S. Aziz | | He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He is The One Who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who created you (and endowed you with free will). Hence, one of you is a denier of the Truth and one of you chooses to be graced with belief. And Allah is Seer of all you do | |
Syed Vickar Ahamed | | It is He, Who has created you; Some of you are unbelievers, and some of you are believers: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing | |
Farook Malik | | It is He Who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. Allah is observant of all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | It is He Who created you. (Yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. Allah watches everything you do | |
Dr. Kamal Omar | | He it is Who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who Believes. And Allah is All-Seer of what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is He who created you. Some of you are unbelievers, and some of you are believers. And God perceives what you do | |
Maududi | | He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He is the One who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. God sees whatever you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is He Who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and God sees well all that you do | |
Musharraf Hussain | | He is the One Who created you; but some of you chose to be disbelievers, and others choose to be believers, and Allah sees what you do. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He is the One who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. And God is Seer of what you do. | |
Mohammad Shafi | | He is the One Who created you. Then there are those of you who suppress the Truth and those who believe! And Allah sees what you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is your Creator. Among you some have chosen to believe in Him and some has chosen to deny Him. God watches over everything man does | |
Faridul Haque | | It is He Who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a Muslim; and Allah is seeing your deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who created you. Amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. Allah sees the things you do | |
Maulana Muhammad Ali | | He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. And Allah is Seer of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and God (is) with what you make/do seeing/knowing | |
Sher Ali | | It is HE Who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. And ALLAH sees what you do | |
Rashad Khalifa | | He is the One who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. GOD is fully Seer of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. And Allah is seeing your work. | |
Amatul Rahman Omar | | It is He who created you. Some of you become disbelievers while others become believers. Allah sees what you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who created you. Then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and Allah sees best the actions that you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do | |